大学英语四六级考试里的“四世同堂”算翻译难题?专家直言,中国文化“走出去”过程中,“翻译题”更难更多

集纳民间智慧的“中式英语”,或是讲好“中国故事”的新鲜语汇

“这种自发的写作和传播,再次证明兴趣是语言文化最重要的切入口。”沈骑认为,语言的应用和现实的学习、生活息息相关,一旦有亲身的感受和兴趣,就有动力尝试翻译。

驻迪拜总领馆领事保护与协助电话:+971-4-3947588

阿联酋报警电话:999

最近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少考生和网友不仅“创造”出许多奇葩答案,有人还半开玩笑地称“这是在考验想象力”。

同样,当中国热门古装电视剧《甄嬛传》被美国奈飞公司购买海外版权并播出后,原作作者也参看了多个字幕翻译版本,最后该作者认为:“最好的版本来自国内学校的大学生。”

或许,有些充满中式英语味的“神翻译”逗乐了网友。但在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。

“从这个意义上说,四六级考试的命题具有一定的指挥棒效应,出现一些翻译神题或许是好事,对学校教学有反哺作用,引导更多学生学以致用。”沈骑说。

许多在汉译英中凝结的“民间智慧”,实际上得益于网络上自发的文化传播。有学者提及,前几年,“老外沉迷中国网文”就曾引发过学界的关注与讨论。很多备受追捧的中国网文,时常夹杂着具有本土文化色彩的词语和表达,比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法术”“一炷香”等等。为了让老外快速掌握这些词的含义、实现轻松阅读,在几个网文的翻译网站上,翻译者、作者等共同构成的“产出群体”逐渐增多。

五、注意交通安全。阿联酋机动车行驶速度较快,过马路时请走人行横道,注意来往车辆,切勿闯红灯。租车自驾游应选择有资质的租车公司,做好车况检查,了解车辆及人员投保情况。注意行车安全,遵守交通规则,切勿疲劳驾驶或超速行驶。乘坐大巴等公共交通工具应随时系好安全带。

在采访中,有一点让记者印象深刻:一些常年从事翻译工作的学者,不仅没有“轻视”那些逗乐大众的“中式英语”,相反,对于一些来自网络的“神翻译”,不少学者格外重视,甚至将其作为学术研究的方向。

一些中式“神翻译”成为日常新语汇

吴刚认为,民间偶有“神来之笔”,这是对常规译法的有效补充;而专业学者擅长归纳和提炼民间智慧。如果这两方面力量加强协作,中国文化“走出去”的道路会更加通畅。

翻译“四世同堂”究竟难不难?

七、与亲友保持联系。行前开通手机国际漫游、携带随身wifi或提前购买当地手机号码,确保通信畅通。将自己的联系方式、证件信息、行程安排等告知国内亲友,避免家人担忧。如遇紧急情况,请在保证自身安全前提下及时报警,并与中国驻阿联酋大使馆、驻迪拜总领馆联系。

■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

换言之,在中国文化“走出去”的过程中,遇到的翻译“神题”其实更多、更难。适当汲取民间智慧的“中式英语”,说不定就能不经意间获得让外国人“心领神会”的奇效,从而成为讲好“中国故事”的新鲜语汇。

在一些学者看来,每年的大学英语四六级翻译“神题”引发社会关注、成为热搜话题,背后呈现的文化现象更值得思考:随着中国成为世界第二大经济体,不断走近世界舞台中央,当代中国社会涌现的很多新事物、新现象,在文化“走出去”的过程中,就会演变为一道道“烧脑”的翻译题。如何讲好“中国故事”,助力中国文化“走出去”,已经越来越重要,而这也是本土英语教育亟需突破的重大课题。

大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显然不是“为考而考”“难倒考生”。同济大学外语学院教授沈骑注意到,近年来,这一外语考试时常会冒出一些具有浓郁中国传统文化特色的词汇。“有的考生平时不注意积累,或许会觉得很难。”他以今年纳入考题的“四世同堂”一词举例。其实,老舍先生的《四世同堂》英文版早就给出过示范(The Yellow Storm),且这本书在国际上关注度颇高,因此,对具备一定人文素养的学生而言,“四世同堂”的翻译应该不算是一道难题。

近年来,许多描述当下中国社会面貌的特色新词层出不穷。比如Square Dancing(广场舞)、Leading Dragon(领头龙)等,从文化、社会、经济等方方面面,呈现当代中国社会生活的新气象。

很多考生或许还记得,今年上半年的大学英语四六级考试刚结束,“红灯笼”因为被有的人翻译成“red denglong”而很快被“笑”上热搜。而就在刚刚过去的这个周六,大学英语四六级考试中,“四世同堂”如何翻译再次成为社交网络上热议的话题。“four people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生给出的答案五花八门,令人忍俊不禁。

四、妥善保管证件财物。旅行期间请务必看管好个人物品,将护照、身份证等重要证件和财物分开存放。乘坐出租车应记下车牌号,便于发现物品遗失后联系寻找。防范机上盗窃犯罪,建议在飞机降落舱门打开前,仔细检查随身携带的贵重物品和证件,如发现丢失,立刻向机组人员报告。切勿在来历不明、证照不全的商家或人员处兑换外币,以防受骗。

华东师范大学终身教授潘文国曾表示,外语翻译能力的高低,首先取决于母语能力,尤其是对母语文化的理解。“每个人首先是通过母语去认识世界的,外语学得再好也只是一个补充。因为母语能力会时时影响你的外语能力。”

对母语文化的理解决定英语能力的高低

六、避免逾期滞留。根据双边免签政策,中国公民因旅游、商务、探亲、访问、过境等目的来阿,可免签停留30天,停留期满后可付费延期1次。请密切留意停留期限,避免超期非法滞留。入出境切勿携带违禁品。如遇阿边检官员或警务执法人员盘问调查,请予积极配合,避免与执法人员出现争执,造成不必要的麻烦。切勿使用手机、相机摄录其执法活动。

八、文明出行,理性维权。注重言行举止和个人修养,展现中国游客的良好形象。阿联酋是伊斯兰国家,请尊重穆斯林的宗教信仰和生活习惯。穆斯林祷告期间,旁人不得与其谈话,更不得开玩笑。如在境外期间与旅行社发生纠纷或因航班晚点、机票超售等原因延误行程时,请冷静面对,保留证据,依法理性维权,合情合理合法表达诉求,切勿采取过激行为。

“在汉译英的过程中,国家、社会对外话语传播的需求与网民群体所呈现的年轻化的心态形成了同频共振——这已经成为一种趋势。”沈骑说,为了让翻译更加精准,有时候可以借鉴英语文化中的参照物,而当对方文化中没有参考时则往往采用直译。比如,对于“中国大妈”这样的特殊现象,英语媒体就使用了“dama”这样的直接音译。

对于“中式英语”新词的产生和运用,翻译家、上海外国语大学英语学院教授吴刚介绍:“中译英的基本原则主要是看翻译后实际产生的交流效果。站在中方立场看,只要能够保证翻译后不走样、忠实传递词汇本身的意思即可。”

一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

上周六,全国大学英语四级、六级考试刚一结束,多道翻译考题就迅速引来围观和热议。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成为今年难倒最多人的翻译题,且不出意外地刷屏社交网络。

有网友盘点大学英语四六级考试近年来的考题,称“简直在考验考生的想象力”。比如,曾有人把“温泉”译成“gulugulu water”,把“开水”翻译成“open water”,把“怦然心动”译成“make my heart pengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellow mountain”……

驻阿联酋使馆领事保护与协助电话:+971-504176589

焦点访谈最新一期